本文作者:真实自我

国内大学教授疑似犯低级错误,将抽象翻译成“抽水大象”,成为国际笑柄

真实自我 今天 17
国内大学教授疑似犯低级错误,将抽象翻译成“抽水大象”,成为国际笑柄摘要: 直播吧月日讯埃弗顿旧将贾吉尔卡接受了媒体的采访对本轮英超联赛曼城与埃弗顿的较量发表了看法贾吉尔卡表示我们曾让曼城垂头丧气我记得有一场比赛的气温是零下度曼城球员都戴着围脖和手套而我们...

直播吧12月26日讯埃弗顿旧将贾吉尔卡接受了媒体的采访,对本轮英超联赛曼城与埃弗顿的较量发表了看法。贾吉尔卡表示:“我们曾让曼城垂头丧气,我记得有一场比赛的气温是零下2度,曼城球员都戴着围脖和手套,而我们只穿着短裤出场。

近日,哈尔滨医科大学的一篇英文医学论文成为了国际笑柄,因为这篇的作者在撰写过程中,将英文的摘要(Abstract)一词,翻译成了中文的抽象,然后又把抽象成了pumping elephant 。

网传信息显示,该论文发表于2021年,是一篇新冠相关的研究论文,作者是的Xueli Wei、Lijing Li 和 Fan Zhang。

有人猜测,出现如此低级错误的原因,是几位作者在撰写过程中,英语水平不过关,且无人校对。

因为一般来讲,出现错误的位置为学术文章的摘要位置,摘要的英文为Abstract,同时也有“抽象”的含义,而pumping elephant中,pumping的意思是“用泵抽”,elephant的意思则是指大象这种动物。于是抽象一词就翻译成了pumping elephant出现在了论文中。

只不过让人不解的是,几位作者是经过了多少次“、英译中”,才会闹出如此笑话。

更加让人难以置信的是,该篇论文被其他论文引用42次,竟然无一人发现。

经过查询几位作者的名字,在哈尔滨医科大学内还真有一位音译后名为Xueli Wei的人物,职位是哈尔滨医科大学政教部副主任、副教授,中文名字卫学莉。但暂时还不清楚,这篇论文是不是出自该教授之手。

至于Lijing Li和Fan Zhang,则没有太明确的指向性。

国内大学教授疑似犯低级错误,将抽象翻译成“抽水大象”,成为国际笑柄

目前,该篇论文已经于2025年1月10日正式撤稿。

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏

阅读
分享